• RSS

Summer Banipal is a chance to present a host of great reading opportunities, and our focus theme The Longlist, featuring novels from the longlists of the International Prize for Arabic Fiction over the last two years, offers precisely that. In a number of previous issues we have published, in collaboration with the IPAF Banipal 59 – The Longlist is packed with features, including for the first time a Guest Poet translated from Spanish – the great Angel Guinda who is recognised as “one of the most necessary and original poets in Spanish literature”, and “an incorruptible voice”. We are also proud to present, following features in earlier issues on Arabic literature in Japan and China, a fascinating essay by Russian Arabist Viktoria Zarytovskya on “Arabic Literature in Russia”, from its first translations of the Qura’n to the lack of translators today

An international treaty to ban the use of religion in politics would be much more worthwhile. I would argue that it would be more so than even the Treaty on the Non- Proliferation of Nuclear Weapons, as it would deal with a bigger threat to peaceful coexistence on this planet. Such a treaty would be a step towards more respect for human rights by liberating millions from religious repression, one of the ma­jor sources of human rights abuses.

Because of the extraordinary state of emergency declared in America and Europe immediately after the terrorist incidents, I head directly from the coffeehouse to my Paris home. I am welcomed rather anxiously by my beloved house robot, Bahlul. His artificial intelligence programs system, which is linked to the internet, learned that danger threatens the entire inhabited world. The moment I arrive his eye’s cameras direct their electronic sensors

The identity crisis so keenly experienced by some of the characters in the novel is as personal as it is political. For example, “Darwish’s book” in the first chapter is Albert Hourani’s History of the Arab Peoples. Now dying of lung cancer, Professor Darwish begins to ponder the figurative cancer in all of his failed relationships. Hourani’s book opens a window into this dark world.

Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (SHATIU) is accepting nominations for the year 2017 in the following categories: Translation from Arabic into English (200,000 USD) - Translation from English into Arabic (200,000 USD) Translation from Arabic into French (200,000 USD) - Translation from French into Arabic (200,000 USD) - Achievement Award (200,000 USD)

This is why the international literature festival berlin is calling upon all cultural and political institutions, schools, universities, media and individuals interested in joining us to give a Worldwide Reading and to subsequently discuss the 30 articles that make up the Universal Declaration of Human Rights adopted by the United Nations Assembly on 10 December 1984

Subsequently, what she liked to call “currents of moderation” had swept over her and carried her far from the ideas of political Zionism. She had actually come to hate the lofty but threadbare claims on which that movement had been established. Then she had worked intently for many months and produced two extraordinary studies on cultural Zionism.

  When the night descends on my house I will brew it chamomile tea Or bitter black coffee I will tell it a story of love and discard I...

In the kitchen thirst fell down. His dreams trembled. The window was torn open, stabbed by lightning scattering in the hallways. His hands settled down and his soul reclined but there was nothing to lean on. They dived into clouds, drowning caught them and salt followed suit. Water flowed, sobbing until the walls were dry. The pictures flaked off the walls and glass leapt out of the wooden frames. The estrangement of his bed subdued, it makes him a nightcap.

I remember the grave, the darkness, the two angels and the hammer of repudiation and I hear muttering. I hastened and so did my pursuer: there was a dead woman in the alley, her chest bore sharp marks and blue flies were feasting around the clogged blood. Mother Rahma, the kind, bent woman pushing children into life, was found dead.

Mohammed Hasan Alwan, Najwa Binshatwan, Ismail Fahd Ismail, Elias Khoury, Mohammed Abdel Nabi and Saad Mohammed Rahim have today, Thursday 16 February, been announced as the six authors shortlisted for the tenth International Prize for Arabic Fiction (IPAF).

Her last husband, who was the imam and muezzin of the mosque in Tidikelt, had drawn her attention thanks to his beautiful voice when it reminded the faithful to pray to their God five times a day. At first, the muezzin had been a little disconcerted when he’d heard his wife speak to her bees in Latin

Fayad, who was born in Bogota in 1945, said he never thought he would write a book about Lebanese emigration to the Americas, and especially to Colombia, but eventually explored that topic in “La caida de los puntos cardinales” (The Fall of the Cardinal Points). “And why? Any Colombian could’ve written it, and I wrote it because I had direct exposure to the stories of my grandparents, of my great-uncles, who were the ones who made the trip.

We are very sad to report that our consulting editor Herbert Mason passed away suddenly on New Year's Day. The distinguished Professor Emeritus and the William Goodwin Aurelio Professor of History and Religious thought at Boston University, author and translator of Louis Massignon's 4-volume work on The Passon of Al-Hallaj will be much missed around the world. We will always remember him through his writings and translations. All our deepest condolences and sympathies to his family. A full obituary and tribute will appear in Banipal 58

My sister, whom I haven’t seen for more than two years, told me she was going to cross the sea in a rubber dinghy. She hung up and didn’t want to hear what I thought. She just said something profound and sentimental and entrusted her three children to my care in the event that she drowns. A few minutes later I tried to call the unfamiliar Turkish number but the phone had been turned off

Die weitaus meisten Autoren, welche Sprachwechsler sind, nicht in ihrer Muttersprache schreiben und mehrere Herkünfte und Identitäten für sich reklamieren, entscheiden sich am Ende für eine der beiden Seiten. Dass Hussain al-Mozany sich nicht entscheiden konnte oder wollte, dürfte zwar dazu beigetragen haben, dass ihm größerer Ruhm versagt blieb. Es macht ihn auch unter den Autoren, die den Chamisso-Preis bekamen, zu einem Sonderfall

Jonathan Wright’s seamless English rendering does full justice to the original, exhibiting a sureness of touch that fully captures the spirit of the Arabic version. Although the particular cultural context of the work will be unfamiliar to many English-speaking readers, Wright’s ‘page-turner’ translation has a universal appeal, and it is difficult not to be moved by the predicament of the narrator, with his dual identity of Isa and José, as he comes to terms with the reality of life in Kuwait.

Three authors from the issue: Nouri A-Jarrah reads and discusses his dramatic poem A Boat to Lesbos, with a feast of images and Greek choruses of spoken voice in an elegy to all those forced to flee Syria by sea; performance poet Charlotte Van den Broeck, a household name in her native Belgium and a contributor to Guest Literature from Flanders, performs poems from her debut collection Chameleon with English translations by Astrid Alben; and Muhsin al-Ramli with his novel, The President’s Gardens (being published in English translation by Maclehose Press), unfurls the terror and tragedy at the heart of Iraq’s recent history.

It was a rainy day in Brussels, and on that cold, wintry day the view of the city was gloomy, gray and wet from that apartment window in the Matonge neighborhood. Everything from that view was awash with water: Shops, streets, the passenger’s faces, cars, trees, dumpsters, and the barstools on the sidewalk. Women, wearing rainy coats and umbrellas, walked slowly towards the Porte de Namur metro station from Ixelles Avenue, while others were running, trying to find shelter beneath the cornices and umbrellas of Boniface shops.

was born in Hama in Syria. He was a prolific writer, poet, playwright and critic, publishing his first collection of poetry, al-Dhul al-Akhdhar [The Green Shadow] in 1967 and since then 17 further collections. He also published two novels, twenty-four plays, translated twenty-three books from English, including the Iliad, the Odyssey and a biography of George Orwell, and wrote a number of television series.