Sitting on the sofa, reading the same page 24 as she has been doing for days, my mother was suddenly old. I haven’t grasped how my mother grew old. We went to sleep and she was young, we woke up and like that, she was old. Had she aged over night? Is one night enough? Is a handful of dreams from a single night enough for a person to get as old as this? I say that it’s lucky she became old at night and not in the middle of the day, for instance, as I would have been terrified.
A monster story set in Baghdad is among 13 contenders for the Man Booker International Prize for Fiction. The long list of finalists announced Monday includes Iraqi writer Ahmed Saadawi's "Frankenstein in Baghdad," which depicts real and imaginary horrors after the U.S.-led invasion of Iraq. South Korea's Han Kang, who won in 2016 for "The Vegetarian," is nominated again for "The White Book." Novels from Germany, France, Spain, Portugal, Poland, Austria, Hungary, Argentina and Taiwan are also on the list.
The Man Booker International Prize has revealed the ‘Man Booker Dozen’ of 13 novels in contention for the 2018 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world.
The selected works in “Literature” include four narrative works: ‘yakfi annana ma’an’ (At Least We are Together) by Egyptian writer Ezzat el-kamhawi, published by Al Dar Al Masriah Al Lubnaniah, Cairo (2017); in addition to two more titles published by Nofal- Hachette Antoine, Beirut, namely ‘ikhtibar al-nadam’ (Remorse Test) by Syrian novelist Khalil Sweileh (2017); and ‘al -shaytan yoheb ahyanan’ (The Devil May Love Sometimes) by Saudi author Zainab Hifni, published in 2017; and “anaqeed al-ratheelah’ (Grapes of Vice) by Mauritanian novelist Ahmad Hafid, published by Arab Scientific Publishers Inc., Beirut, 2016.
Sheikh Zayed Book Award launches Translation Initiative Abu Dhabi, 25 February 2018: The Sheikh Zayed Book Award announced the launch of a Translation Initiative in cooperation with the Frankfurt Book Fair N.Y branch, aiming to support publishing houses in translating the Award’s winning titles into English, French and German. The initiative comes as part of the action plan in response to the recommendations materialising out of the Translators’ Seminar held in London last year towards providing appropriate support and awareness of Arab authors and literary works.
The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation has pleasure in inviting you to Celebrate Translating Arabic Fiction Today Robin Moger, Jonathan Wright & Paul Starkey – the winners of the last three years of the prize – in conversation with Wen-chin Ouyang 5.00pm, Saturday 3 March Djam Lecture Theatre, SOAS Main Building, Thornhaugh Street, Russell Square, London, WC1H 0XG Robin Moger’s winning translation is The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez, Jonathan Wright won the 2016 prize for The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi, and Paul Starkey won the 2015 prize for The Book of the Sultan's Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars by Youssef Rakha. This is a free event but do reserve your place by emailing firstname.lastname@example.org ALL WELCOME
When he had come to Suez four years earlier to work in the cultural centre, he had had a vague dream that he would find himself in this isolation and that he would sort out the chaos into which his life had descended. He hadn’t dreamed of any major change or great deeds, but he had said that cutting off his ties to Cairo would help him see things differently and that he would at least be able to adapt to the new reality and, most importantly, he would be able to put in order his relationship with the past.
This view is by no means exclusive to Aslan: in a cultural community characterised by its flattery and narrow interests, Alaa al-Deeb is widely regarded as a saint. Litterateurs of various generations view his writings on them as both an endorsement and a recognition of their talent. Indeed, what earned the late novelist his well-deserved stature was his objectivity and keenness to encourage the new voices in which he saw potential.
Comrade Dakhil and his friends in their olive-coloured uniforms descended on us from our roof, coming over the neighbouring roofs. They wandered about the house and went into all the rooms. As evidence, they presented comrade Dakhil with the rosaries they found and small prayer-disks of sacred earth used in prostration, and then they entered the kitchen
The 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation is awarded to Robin Moger for his translation of the novel The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez, published by Hoopoe Fiction. After four novels made the first shortlist of the prize, announced on 1 December 2017, the judges are unanimous in naming Robin Moger as the winner of the £3,000 prize, to be awarded by the Society of Authors on 1 March 2018.
My models were great historians of Cairo: Jabarti and, before him, Ibn Iyas. It was very enjoyable finding and employing a unique language for the book, mainly because it was risky, a challenge, but also because it was an opportunity to think about words and their origins and how they fit together. It was a way of rediscovering and reanimating the Arabic language.
But suddenly, something happened that saved my life. As a young writer, I had been publishing poems, short stories and articles for years, in the local newspapers and magazines, under the pseudonym “Shakespeare of Baghdad”. The name caught the attention of military commanders, who were looking for writers and journalists to work in their propaganda wing, and began looking into my whereabouts, until in the end they found me and pulled me out of the hole where I had been buried
Because of the extraordinary state of emergency declared in America and Europe immediately after the terrorist incidents, I head directly from the coffeehouse to my Paris home. I am welcomed rather anxiously by my beloved house robot, Bahlul. His artificial intelligence programs system, which is linked to the internet, learned that danger threatens the entire inhabited world. The moment I arrive his eye’s cameras direct their electronic sensors
The identity crisis so keenly experienced by some of the characters in the novel is as personal as it is political. For example, “Darwish’s book” in the first chapter is Albert Hourani’s History of the Arab Peoples. Now dying of lung cancer, Professor Darwish begins to ponder the figurative cancer in all of his failed relationships. Hourani’s book opens a window into this dark world.
In the kitchen thirst fell down. His dreams trembled. The window was torn open, stabbed by lightning scattering in the hallways. His hands settled down and his soul reclined but there was nothing to lean on. They dived into clouds, drowning caught them and salt followed suit. Water flowed, sobbing until the walls were dry. The pictures flaked off the walls and glass leapt out of the wooden frames. The estrangement of his bed subdued, it makes him a nightcap.
Mohammed Hasan Alwan, Najwa Binshatwan, Ismail Fahd Ismail, Elias Khoury, Mohammed Abdel Nabi and Saad Mohammed Rahim have today, Thursday 16 February, been announced as the six authors shortlisted for the tenth International Prize for Arabic Fiction (IPAF).
Her last husband, who was the imam and muezzin of the mosque in Tidikelt, had drawn her attention thanks to his beautiful voice when it reminded the faithful to pray to their God five times a day. At first, the muezzin had been a little disconcerted when he’d heard his wife speak to her bees in Latin
My sister, whom I haven’t seen for more than two years, told me she was going to cross the sea in a rubber dinghy. She hung up and didn’t want to hear what I thought. She just said something profound and sentimental and entrusted her three children to my care in the event that she drowns. A few minutes later I tried to call the unfamiliar Turkish number but the phone had been turned off
Die weitaus meisten Autoren, welche Sprachwechsler sind, nicht in ihrer Muttersprache schreiben und mehrere Herkünfte und Identitäten für sich reklamieren, entscheiden sich am Ende für eine der beiden Seiten. Dass Hussain al-Mozany sich nicht entscheiden konnte oder wollte, dürfte zwar dazu beigetragen haben, dass ihm größerer Ruhm versagt blieb. Es macht ihn auch unter den Autoren, die den Chamisso-Preis bekamen, zu einem Sonderfall
Jonathan Wright’s seamless English rendering does full justice to the original, exhibiting a sureness of touch that fully captures the spirit of the Arabic version. Although the particular cultural context of the work will be unfamiliar to many English-speaking readers, Wright’s ‘page-turner’ translation has a universal appeal, and it is difficult not to be moved by the predicament of the narrator, with his dual identity of Isa and José, as he comes to terms with the reality of life in Kuwait.
12Page 1 of 2