Sitting on the sofa, reading the same page 24 as she has been doing for days, my mother was suddenly old. I haven’t grasped how my mother grew old. We went to sleep and she was young, we woke up and like that, she was old. Had she aged over night? Is one night enough? Is a handful of dreams from a single night enough for a person to get as old as this? I say that it’s lucky she became old at night and not in the middle of the day, for instance, as I would have been terrified.
A monster story set in Baghdad is among 13 contenders for the Man Booker International Prize for Fiction. The long list of finalists announced Monday includes Iraqi writer Ahmed Saadawi's "Frankenstein in Baghdad," which depicts real and imaginary horrors after the U.S.-led invasion of Iraq. South Korea's Han Kang, who won in 2016 for "The Vegetarian," is nominated again for "The White Book." Novels from Germany, France, Spain, Portugal, Poland, Austria, Hungary, Argentina and Taiwan are also on the list.
The Man Booker International Prize has revealed the ‘Man Booker Dozen’ of 13 novels in contention for the 2018 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world.
The selected works in “Literature” include four narrative works: ‘yakfi annana ma’an’ (At Least We are Together) by Egyptian writer Ezzat el-kamhawi, published by Al Dar Al Masriah Al Lubnaniah, Cairo (2017); in addition to two more titles published by Nofal- Hachette Antoine, Beirut, namely ‘ikhtibar al-nadam’ (Remorse Test) by Syrian novelist Khalil Sweileh (2017); and ‘al -shaytan yoheb ahyanan’ (The Devil May Love Sometimes) by Saudi author Zainab Hifni, published in 2017; and “anaqeed al-ratheelah’ (Grapes of Vice) by Mauritanian novelist Ahmad Hafid, published by Arab Scientific Publishers Inc., Beirut, 2016.
Sheikh Zayed Book Award launches Translation Initiative Abu Dhabi, 25 February 2018: The Sheikh Zayed Book Award announced the launch of a Translation Initiative in cooperation with the Frankfurt Book Fair N.Y branch, aiming to support publishing houses in translating the Award’s winning titles into English, French and German. The initiative comes as part of the action plan in response to the recommendations materialising out of the Translators’ Seminar held in London last year towards providing appropriate support and awareness of Arab authors and literary works.
The 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation is awarded to Robin Moger for his translation of the novel The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez, published by Hoopoe Fiction. After four novels made the first shortlist of the prize, announced on 1 December 2017, the judges are unanimous in naming Robin Moger as the winner of the £3,000 prize, to be awarded by the Society of Authors on 1 March 2018.
My models were great historians of Cairo: Jabarti and, before him, Ibn Iyas. It was very enjoyable finding and employing a unique language for the book, mainly because it was risky, a challenge, but also because it was an opportunity to think about words and their origins and how they fit together. It was a way of rediscovering and reanimating the Arabic language.
Her last husband, who was the imam and muezzin of the mosque in Tidikelt, had drawn her attention thanks to his beautiful voice when it reminded the faithful to pray to their God five times a day. At first, the muezzin had been a little disconcerted when he’d heard his wife speak to her bees in Latin
Die weitaus meisten Autoren, welche Sprachwechsler sind, nicht in ihrer Muttersprache schreiben und mehrere Herkünfte und Identitäten für sich reklamieren, entscheiden sich am Ende für eine der beiden Seiten. Dass Hussain al-Mozany sich nicht entscheiden konnte oder wollte, dürfte zwar dazu beigetragen haben, dass ihm größerer Ruhm versagt blieb. Es macht ihn auch unter den Autoren, die den Chamisso-Preis bekamen, zu einem Sonderfall
It was a rainy day in Brussels, and on that cold, wintry day the view of the city was gloomy, gray and wet from that apartment window in the Matonge neighborhood. Everything from that view was awash with water: Shops, streets, the passenger’s faces, cars, trees, dumpsters, and the barstools on the sidewalk. Women, wearing rainy coats and umbrellas, walked slowly towards the Porte de Namur metro station from Ixelles Avenue, while others were running, trying to find shelter beneath the cornices and umbrellas of Boniface shops.
New York-based Egyptian artist and photographer Youssef Nabil’s film is a poetic depiction of his fascination with belly dancers and his anxiety over the disappearance of this art form that is unique to the Middle East. This excerpt of a 12-minute video installation is visually inspired by the 1950s